|
聽楼主 |
发表于 2019-3-19 17:11:53
|
显示全部楼层
来自: 加拿大
韩国人(南边)在广泛使用韩文(谚文)的背景下,在很小的范围内有限的保留了汉字的使用。韩国人的名字,除了韩文名还有对应的汉字名,以前韩国人的身份证上都同时标出汉字名(听说本世纪新版身份证上取消了汉字标注,消息不太确定),所以韩国人理论上是可以完全准确的确定汉字名字的。也就是说在中文语境中称呼韩国人的姓名,不需要、也不应该经过翻译,人家的汉字姓名就是自己的本名。一般意义上说现代韩国人不会汉字书写,但会写自己名字那几个汉字。
然而实际上,我们听到、见到的韩国运动员的中文称谓,绝大多数是从国际乒联注册的拉丁拼写姓名的读音胡乱附会来的,到底准确的汉字姓名是什么,只用本人亲自确认才可以肯定。例如「张禹珍」、「李尚洙」、「梁夏银」是本人确认的,不叫什么「张宇镇」、「李相秀」、「杨合恩」。而这次国乒封训男对手那边,招贴画上写的还是「张宇镇」。另外强调说,国际乒联中文网站上提到的韩国人名字,除了个别能确认的以外,几乎全是信口开河胡说八道。事实上国际乒联中文网站的新闻稿中,一个韩国人到底称什么,从来是前后自相矛盾,满嘴跑火车,各种乱七八糟的写法不三不四、颠三倒四,或许今天的写法跟昨天就不一样,即没有根据更没有逻辑。
很早前我提到过,中乒协应该花小小的一点时间精力,跟韩乒协联络一下,请韩国乒协或韩国媒体帮助整理一份确切的韩国乒乓球运动员汉字本名清单(汉、英、韩文对照表),相信韩乒协会愿意配合。但可想而知,中乒协衙门里那些官僚大老爷是做什么吃的,这点微不足道,但实实在在、举手之劳的小屁事,会有人上心、考虑,那才叫白日撞了鬼。微贱草民只会琢磨这点无足轻重的鸡毛蒜皮,不敢打扰了大人老爷们日理万机的军国大计。
所以在我发贴时,特别讨厌提到韩国人,就是因为名字。韩文名当然准确,但实在太矫情,没人认识(我也尝试过,但关键一点,乒乓网论坛无法显示韩文字符)。用国际乒联注册的拉丁拼写,又罗嗦又别扭。而一般中文环境下出现的汉字写法,明知那是胡扯的鬼话,写出来就是不靠谱,对不起自己严谨的做事标准。好生为难,不知道该怎么写。
具体说这位「徐孝×」大妹子,好象没听人家特意声明自己准确的汉字名。但有两个事实,使我们几乎可以肯定准确的名字是「徐孝元」。第一个根据是几年前来中国打乒超联赛时自己注册的名字是「徐孝元」。第二个根据是日本乒协文档中一致的称为「徐孝元」。
那么要问为啥这么「崇洋媚外」,日乒协说啥就是啥呢。这还真没脸争辩。日本人制作文献的严谨、周密、一丝不苟的态度无与伦比,仅在这一点上,日乒协官僚是靠谱的官僚,而中乒协官僚不找个马桶一头扎死不知道还等什么。日乒协的比赛资料文档涉及的中国人、韩国人的姓名,凡是可确认本名用字的,一律写汉字名(除非个别中文用字用日文汉字写不出来),凡不能确认的,一律写国际乒联注册的拉丁拼写名字,或转写假名拼写(假名拼写的姓名表读音而不表示或对应具体汉字)。保持谨慎、客观的求实态度,知之为知之,不知为不知,不做表面形式的强求,更不会无中生有的杜撰编造,这是文献资料编辑应有的素质。阅览日乒协文档历年的比赛资料,名字的写法前后非常一贯、一致,逻辑上极为严谨,无懈可击。唯一可能有差别的情况是,先前不确定准确汉字名时,文档中用西文或假名拼写,后来知道了确切汉字名,后续文档改用汉字书写。而这两者毫不矛盾,表现出的是规范、严谨的态度。举例说,何卓佳的名字,数年前的文档(那时何卓佳是无名小卒,日本人不知道她的准确名字实属正常)都是用国际乒联注册的拉丁拼写,最近两年的文档写的则是正确的汉字名。目前日乒协的文档中,大多数韩国选手姓名、少部分中国选手姓名,依然在用拼音拼写。而涉及中国选手姓名,只要写成汉字的都十分准确,或采用合理而完全一致的文字变通。我们有充足的理由相信,日乒协文档中的韩国选手姓名,只要写成汉字的必有依据,应该就是其靠谱的汉字本名(考虑地区之间采用的简繁字变通),而不是用谐音臆造的瞎扯蛋。
日乒协文档贯穿始终的谨慎、严肃、求实的作风,兢兢业业、一丝不苟的工作态度,使得文献内容可信度非常高。
补充说,韩文(谚文)那种一个个的框子,是表示读音的文字,而不是汉字这种表示意义的一个个字。粗略的比喻,韩文框子就好比是把汉字写成汉语拼音,然后把每个字的拼音那小串字母分别堆成一小坨一小坨的样子。
韩国人因为在起韩文名的同时指定了对应的汉字,所以存在确定汉字名。而朝鲜(北边)因为完全废弃了汉字,他们的韩文名就是表音,除非名字是有特定意义的词语,或者本人特意起了中文名,否则没有确定的汉字本名,中文语境下的称谓只是音译。例如「金宋依」,「金」是姓氏的对译,基本上是准确的对应,而「宋依」只是在谐音字中武断的挑拣了两个比较顺当的字,并不是汉字本名,跟 SOLJA Petrissa 音译成(帕特里萨)索尔佳,还是用别的近音字,在道理上没有什么原则区别。实际上「金宋依」前几年来中国打乒超时自己注册的中文名字是「金颂一」,都无所谓对错。又如常被称为「朴申赫」的朝鲜选手,在中国联赛自己注册的中文名是「朴心赫」,而朝鲜官方媒体朝中社的中文新闻中使用的中文译名叫「朴新革」。这是说朝鲜人名的中文翻译,韩国人的汉字本名则完全是另一码事。
|
-
太阳目标:
从考证上来讲,日本乒协不能叫官僚了,要叫学者
-
|